Lokalisierung | Grundinformationen
Lokalisierung ist eine spezifische Art der Übersetzung
Durch die Lokalisierung wird Ihr Text noch verständlicher!
Die Lokalisierung umfasst nämlich Tätigkeiten, bei denen unterschiedliche Anwendungen, Softwareinstrumente, Online-Anleitungen oder WWW-Seiten so in eine andere Sprache (Sprachen) übertragen werden, dass das finale Produkt nicht nur im Hinblick auf das Zielland der Verwendung richtig übersetzt ist, sondern dass auch seine Funktion im vollen Umfang erhalten bleibt. Es handelt sich im Grunde um die Extraktion sämtlichen Textes aus der Quellenanwendung, sein Übersetzen und den Rückimport an seinen Bestimmungsort sowie das Testen in der Zielanwendung. Auf derselben Weise können auch Computerspiele oder Webpräsentationen lokalisiert werden.
Eine Lokalisierung hat viele Vorzüge
Vereinfacht lässt sich sagen, dass bei einer Lokalisierung keine Veränderungen in den Programmcodes vorzunehmen und folglich keine unterschiedliche Software für jede Lokalität zu schaffen (jede Sprachversion zu programmieren) ist. Dies bringt Folgendes mit sich:
- weniger Arbeit für die Programmierer, Grafiker und weitere Berufe
- verringert das Risiko von Fehlern
- eine Kostensenkung für das Herausgeben der einzelnen Sprachversionen
- eine Kostensenkung beim Herausgeben eines jeden Upgrade
Für die Übersetzung und die Lokalisierung von Programmen verwenden wir die CAT Software
CAT (computer aided translation) ist die Abkürzung für eine computerunterstützte Übersetzung unter Verwendung einer speziellen Software. Es handelt sich nicht nur um eine maschinelle Übersetzung, sondern zugleich um eine menschliche Übersetzungsleistung, die durch einen geschaffenen Übersetzungsspeicher unterstützt wird. Zu den bekanntesten Programmen, die wir zu diesem Zweck verwenden, gehören Trados, Transit, SDLX, Wordfast und Déjà Vu.
CAT Software bringt unstrittige Vorteile mit
Zu den Vorteilen, die die CAT Software eindeutig hat, gehören:
- terminologische Konsistenz (Verwendung derselber Fachausdrücke und Bezeichnungen in dem gesamten Dokument)
- niedrigere Kosten für die Übersetzung (die Übersetzung desselben Satzes erfolgt lediglich einmal)
- Schaffung und Benutzung eines Übersetzungsspeichers und eines terminologischen Wörterbuchs
- Unterstützung verschiedener Dateitypen
- Quality-Management-Verbesserung
- Steigerung der Qualität der Übersetzung
Lokalisierung bringt Testen und Qualitätskontrolle in sich mit
Alle lokalisierten Anwendungen müssen getestet und mit den Quellenversionen verglichen werden. Die Qualität des finalen Produkts muss kontrolliert werden. Zu diesem Zweck werden verschiedene technische Werkzeuge verwendet.